Книга Авраама - перевод Джозефа Смита

Книга Авраама в настоящее время признаётся Церковью Иисуса Христа Святых Последних Дней (ЦИХСПД) как священное писание. Она входит в собрание священных писаний, которое называется Драгоценная Жемчужина. Помимо Драгоценной Жемчужины мормоны в равной степени принимают как священные писания Библию, Книгу Мормона, и Учения и Заветы. Мормоны верят, что Джозеф Смит является пророком, провидцем и носителем откровений от Бога. Отсюда у мормонов есть так много дополнительных священных писаний помимо Библии. Согласно мормонизму, все они были либо "переведены" под влиянием Духа Святого либо даны Джозефу Смиту как прямые откровения от Бога. Как правило, ложность (или истинность) подобных новоявленных священных писаний проверить достаточно сложно. Миссионеры ЦИХСПД предлагают молиться об истинности Книги Мормона и других мормонских священных писаний и получить своё личное откровение об этом. Данный психологический приём довольно часто срабатывает и люди испытав тёплое религиозное чувство после своей молитвы воспринимают его как подтверждение истинности новых священных писаний. После этого любые несостыковки в повествовании Книги Мормона и несбывшиеся пророчества из Учений и Заветов кажутся второстепенными и нестоящими особого внимания. Конечно, молитва и испытывание тёплых религиозных чувств как источники познания это хорошо, но хотелось бы чего-нибудь более конкретного, например, если Джозеф Смит действительно пророк, провидец и носитель откровений то священные писания, которые он "перевёл" должны соответствовать первоисточнику. К таким "переведённым" священным писаниям относятся Книга Мормона и Книга Авраама. По словам Джозефа Смита золотые листы, с которых осуществлялся перевод Книги Мормона, были мистическим образом забраны ангелом, а первоисточник Книги Авраама (приобретённые Церковью в 1835 году египетские папирусные свитки, которые по словам Джозефа Смита были собственноручно написаны около 4000 лет назад библейским Авраамом) долгое время считался исчезнувшим во время пожара в Чикаго. Однако эта ситуация изменилась в отношении папирусных свитков, часть которых была найдена в Нью-Йоркском музее искусств Метрополитэн. Мормонская газета Deseret News опубликовала следующее сообщение 27 ноября 1967 года: "Коллекция папирусных манускриптов, долгое время считавшаяся уничтоженной во время пожара 1871 года в Чикаго, в этот понедельник была передана Церкви Иисуса Христа Святых Последних Дней музеем искусств Метрополитэн". Ниже приведены фотографии части этих манускриптов.

Рис.1 Фрагменты папируса, идентифицированные Джозефом Смитом как Книга Иосифа.

Говоря об этих папирусах нельзя не упомянуть о том, что Джозеф Смит "перевёл" толко часть манускрипта, которую он считал Книгой Авраама, существует и другая часть папируса, которую Смит идентифицировал как Книгу Иосифа. "... I commenced the translation of some of the characters or hieroglyphics, and much to our joy found that one of the rolls contained the writings of Abraham, another the writings of Joseph of Egypt, etc., - a more full account of which will appear in its place, as I proceed to examine or unfold them." (History of the Church Vol.2 p.236). "... Я начал перевод некоторых знаков или иероглифов, и к нашей радости обнаружил, что один свиток содержал писания Авраама, а второй писания Иосифа Египетского, более подробное повествование о содержании свитков последует по мере моего ознакомления с ними." (История Церкви [опубликованная ЦИХСПД]. Том 2, стр 236) Это одна из немногих цитат где Джозеф Смит упоминает книгу Иосифа, гораздо больший интерес представляет Книга Авраама, анализ первоисточника которой в полной мере разоблачает лживость заявлений Джозефа Смита о его провидческом даре переводить Духом Божьим. [Напомним, что краеугольный камень верований мормонов - Книга Мормона тоже была "переведена" всё тем же Джозефом Смитом]. Ниже приводятся фотографии фрагментов папируса, который был использован Смитом для его "перевода" Книги Авраама.


Рис.2 Фрагмент папируса, который был использован Джозефом Смитом как иллюстрация к его Книге Авраама.


Пояснения к данному фрагменту и его интерпретация Смитом даны в предыдущей статье об истории и доктринах ЦИХСПД см. эту ссылку


Рис. 3 Фрагмент папируса, иероглифы которого были "переведены" Джозефом Смитом как Книга Авраама.


Папирус представленный на Рис. 3 идентифицирован как первоисточник перевода сделанного Смитом благодаря документу собственноручно написанному Джозефом Смитом под названием Алфавит и Грамматика Египетского Языка. Доктор Джэймс Кларк из мормонского университета Бригэма Янга предоставил следующую информацию:
"...there are in existence today in the Church Historian's Office what seem to be two separate manuscripts of Joseph Smith's translations from the papirus rolls... One manuscript is the Alphabet and Grammar... Within this Alphabet and Grammar there is a copy of the characters, together with their translation of Abraham 1:4-28..." (The Story of the Pearl of Great Price, 1962, pp. 172-73)
"...в настоящее время в Офисе Церковной Истории [при ЦИХСПД] существуют два различных манускрипта, которые, по-видимому, представляют собой переводы папирусных свитков сделанные Джозефом Смитом... Один из этих манускриптов называется Алфавит и Грамматика... В этом Алфавите и Грамматике содержится копия иероглифов вместе с их переводом составляющим Книгу Авраама 1:4-28..." (История Драгоценной Жемчужины, 1962, стр. 172 - 173)

Рис. 4 Сопоставление иероглифов на фрагменте папируса и в Алфавите и Грамматике

Удостоверившись, что иероглифы на папирусе и в Алфавите и Грамматике идентичны, остаётся лишь сравнить их переводы сделанные профессиональным египтологом и Джозефом Смитом.

Рис. 5 Переводы пронумерованных иероглифов приведены ниже

Иероглиф №Профессиональный переводПеревод Джозефа Смита (Книга Авраама 1:11-19, 1:29-31 и 2:1,2)Официальная русская версия перевода Смита
1"этот, эта, это"11 Now, this priest had offered upon this altar three virgins at one time, who were the daughters of Onitah, one of the royal descent directly from the loins of Ham. These virgins were offered up because of their virtue; they would not bow down to worship gods of wood or of stone, therefore they were killed upon this altar,Этот же священник принес в жертву в то же время трех девственниц на том же жертвеннике, которые были дочери Онитаха, одного из царственный потомков по прямой линии от чресл Хама. Эти девственницы были принесены в жертву из-за их добродетели; отказались они поклоняться богам из дерева или камня, поэтому и были убиты на этом жертвеннике,
2"пресноводный водоём"and it was done after the manner of the Egyptians.
12 And it came to pass that the priests laid violence upon me, that they might slay me also, as they did those virgins upon this altar; and that you may have a knowledge of this altar, I will refer you to the representation at the commencement of this record.
и это было совершено по образу Египтян.
12 И было так, что священники силой схватили меня, чтобы убить также и меня, как они убили тех девственниц на этом жертвеннике; и дабы вы имели представление об этом жертвеннике; я отсылаю вас к изображению в начале этой летописи.
3"вода" (модифицирующая часть составных слов)13 It was made after the form of a bedstead, such as was had among the Chaldeans, and it stood before the gods of Elkenah, Libnah, Mahmackrah, Korash, and also a god like unto that of Pharaoh, king of Egypt.
14 That you may have an understanding of these gods, I have given you the fashion of them in the figures at the beginning, which manner of figures is called by the Chaldeans Rahleenos, which signifies hieroglyphics.
13 Он был сделан в виде ложа, какие использовали Халдеи, и стоял перед богами Елкенаха; Либнаха, Махмакраха, Кораша, а также перед богом, похожим на бога Фараона, царя Египетского.
14 Дабы вы имели понятие об этих богах, я дал вам вначале изображение их в виде рисунков; которые Халдеи называют Рахлеенос, что означает иероглифы.
4"великий"15 And as they lifted up their hands upon me, that they might offer me up and take away my life, behold, I lifted up my voice unto the Lord my God, and the Lord hearkened and heard, and he filled me with the vision of the Almighty, and the angel of his presence stood by me, and immediately unloosed my bands;15 И в то время, как они подняли руки свои надо мной, чтобы принести меня в жертву и лишить меня жизни, вот, я возвысил свой голос Господу Богу своему, и Господь услышал и внял мне, и наполнил Меня видением Всемогущего, и Ангел присутствия Его стал около меня и немедленно развязал узы мои;
5"Хонсу" (бог луны и природы, сын солнечного бога Амона и богини Мут) 16 And his voice was unto me: Abraham, Abraham, behold, my name is Jehovah, and I have heard thee, and have come down to deliver thee, and to take thee away from thy father’s house, and from all thy kinsfolk, into a strange land which thou knowest not of;
17 And this because they have turned their hearts away from me, to worship the god of Elkenah, and the god of Libnah, and the god of Mahmackrah, and the god of Korash, and the god of Pharaoh, king of Egypt; therefore I have come down to visit them, and to destroy him who hath lifted up his hand against thee, Abraham, my son, to take away thy life.
18 Behold, I will lead thee by my hand, and I will take thee, to put upon thee my name, even the Priesthood of thy father, and my power shall be over thee.
19 As it was with Noah so shall it be with thee; but through thy ministry my name shall be known in the earth forever, for I am thy God.
16 И был голос Его ко мне: Авраам, Авраам, вот, имя Мое Иегова, и Я услышал тебя и низошел, чтобы избавить тебя, и увести тебя из дома отца твоего; и от вcех родственников твоих, в чужую землю, о которой ты не знаешь;
17 И это из-за того, что они уклонились сердцами от Меня, чтобы поклоняться богу Елкенаха, и богу Либнаха, и богу Махмакраха, и богу Кораша, и богу Фараона, царя Египетского; а потому Я низошел, чтобы посетить их и уничтожить того, кто поднял руку свою против тебя, Авраам, сын Мой, чтобы лишить тебя жизни.
18 Вот, Я поведу тебя рукой Моей, и возьму тебя, и возложу на тебя имя Мое, то есть Священство отца твоего, и сила Моя будет над тобой.
19 И как было с Ноем, так будет и с тобой; но через служение твое имя Мое будет навеки известно на Земле, ибо Я—Бог твой.
6"рождённый от"29 Now, after the priest of Elkenah was smitten that he died, there came a fulfilment of those things which were said unto me concerning the land of Chaldea, that there should be a famine in the land.
30 Accordingly a famine prevailed throughout all the land of Chaldea, and my father was sorely tormented because of the famine, and he repented of the evil which he had determined against me, to take away my life.
31 But the records of the fathers, even the patriarchs, concerning the right of Priesthood, the Lord my God preserved in mine own hands; therefore a knowledge of the beginning of the creation, and also of the planets, and of the stars, as they were made known unto the fathers, have I kept even unto this day,
29 После того как священник Елкенаха был поражён насмерть, исполнилось то, что было сказано мне о земле Халдеев, то есть что будет голод в той земле.
30 Соответственно голод преобладал по всей земле халдеев, и мой отец сильно страдал от голода; и покаялся он в том зле, которое он задумал против меня, чтобы лишить меня жизни.
31 Но летописи отцов, то есть патриархов, относительно права на Священство Господь Бог мой сохранил в моих руках; поэтому сохранил я до настоящего дня знание о начале сотворения, а также о планетах и звёздах, как оно было открыто отцам,
7"Ти" (первая часть имени)and I shall endeavor to write some of these things upon this record, for the benefit of my posterity that shall come after me. и Я постараюсь написать о некоторых из этих вещей в этой летописи на пользу потомства моего, которое последует после меня.
8"кебит" (вторая часть имени)1 NOW the Lord God caused the famine to wax sore in the land of Ur, insomuch that Haran, my brother, died; but Terah, my father, yet lived in the land of Ur, of the Chaldees.
2 And it came to pass that I, Abraham, took Sarai to wife, and Nahor, my brother, took Milcah to wife, who was the daughter of Haran.
1 И НЫНЕ Господь Бог сделал так, что голод усилился в земле Ур, так что Харан, брат мой, умер; но Тера, отец мой; все еще жил в земле Ур, в Халдее.
2 И было так, что я, Авраам, взял Сараю себе в жены, а Нахор, брат мой; взял в жены Милку, которая была дочь Харана.

Изучение данных папирусных свитков профессиональными египтологами показало, что они не имеют ничего общего с Авраамом Египетским. Свитки содержат языческий погребальный текст под названием Книга Дыхания, которая является одной из поздних версий более известной египетской Книги Мёртвых. В древнем Египте такие свитки погребали вместе с усопшими. Для полноты повествования приведём полный перевод сохранившегося папируса, сделанный Ричардом Паркером, председателем отдела египтологии при Университете Брауна (Brown University):

"1. [....] this great pool of Khonsu
2. [Osiris Hor, justified], born of Taykhebyt, a man likewise
3. After (his) two arms are [fast]ened to his breast, one wraps a Book of Breathings, which is
4. with writing both inside and outside of it, with royal linen, it being placed (at) his left arm
5. near his heart, this having been done at his
6. wrappings and outside it. If this book be recited for him, then
7. he will breath like the soul[s of the gods] for ever and
8. ever."
(Dialog: A Journal of Mormon Thought, Summer 1968, p.98)

"1. [....] это великое озеро Хонсу
2. [Осирис Хор, праведный], рождённый от Такебит, мужчиной
3. После того как обе (его) руки закреплены у него на груди, Книга Дыхания,
4. содержащая записи на внутренней и наружной сторонах папирусной бумаги, помещается у его левой руки,
5. рядом с его сердцем, так, что часть свитка в его
6. покровах, а другая часть снаружи. Если эта книга будет прочтена ему, то
7. он будет дышать, как душа [души богов] во веки
8. вечные."
(Диалог: Журнал Мормонской Мысли, Лето 1968, стр. 98)

Несмотря на многочисленные попытки ЦИХСПД оправдать истинность "перевода" сделанного Джозефом Смитом, ни одна из них не выдерживает критики и не может быть воспринята серьёзно независимыми экспертами. В связи с этим ЦИХСПД приняла позицию замалчивания любых фактов связанных с переводом папирусов. Новообращённым, заинтересовавшимся историей папирусов, с которых была "переведена" Книга Авраама, обычно говорят, что папирусы сгорели во время пожара в Чикаго. Если этот номер не проходит, то их отсылают к псевдонаучным статьям Хью Нибли, где он пытается доказать, что "чёрное" это "белое". Хью Нибли посвятил всю свою жизнь латанию дыр в имидже мормонской церкви, используя любые методы, но пусть это останется на совести этого системного администратора мормонской Матрицы.




Вернуться на Главную Страницу


Сайт создан в системе uCoz